Цитата:
Сообщение от hatamoto
Важен не мат,а правильный перевод того,что хотел донести режиссер,что Гоблин и делает.А просталинская позиция естественна,человек родился и вырос в СССР,в семье советских людей.Я его полностью поддерживаю.А ты со своей нелюбовью можешь идти козе в трещину...)))
|
Нормы употребления мата в русском и английском разнятся принципиально.
Если Вам недоступно понимание замысла режиссера фильма без русских слов на Х, П, Е .... мудрость не всегда приходит вместе с возрастом))))
Ну язык учите тогда.
Скажу больше, даже без мата русскоязычные зрители не могут понять подавляющего большинства отсылок, аллюзий, оммажей, цитат и ассоциаций, заложенных авторами фильма в силу абсолютного незнания иностранной, в первую очередь англосакской, культуры.
И это гораздо серьёзнее "неправильно" переведённой фразы "ты ходишь по офигенного тонкому льду".
Что непонятного в слове "офигенный"?
По Гоблину. Это одноголосовый перевод поверх основного звука. Кубик в кубе делает то же самое по лексике, но в многоголосой
озвучке. Разница очевидна.
Зы. Надо бы Смерть Сталина посмотреть)))) Говорят, хорошая комедия)))